FAQ Clients

Vous vous êtes trompé de section ?

Votre compte


Inscription et connexion

Puis-je inviter mon traducteur prestataire sur la plateforme ?

Oui, il est même conseillé d’inviter son ou ses traducteurs afin de bénéficier de notre environnement collaboratif.
Et avec la réutilisation systématique de vos mémoires de traduction vos tarifs seront dégressifs puisque vous ne payerez plus jamais deux fois pour la traduction de contenu déjà existant.

Vos paiements


Je suis client, combien va me coûter Eazylang?

L’inscription sur Eazylang est gratuite.
En tant que client vous ne payez que lorsque vous confirmez une commande de traduction.
Les traducteurs vous proposent des devis avec un tarif basé sur un prix par mot à traduire.
Mais grâce à la réutilisation systématique des mémoires de traduction (les vôtres et les mémoires publiques contextualisées), vous ne payez pas l’intégralité des mots contenus dans les documents à traduire.
Vous pouvez aussi choisir le tarif le plus compétitif parmi les offres sélectionnées.
Et bien sûr, la commission Eazylang ne s’applique que sur le nombre de mots restant.

Utilisation


Premiers pas

Je suis client, comment activer mon compte MangoPay ?

L’activation de votre compte MangoPay est obligatoire pour accepter un devis et procéder au paiement. Pour l’activer, rendez-vous dans votre profil, dans l’onglet mon compte et renseignez les informations obligatoires.

Je suis client, comment profiter des mémoires de traduction ?

Une fois la traduction livrée et acceptée, vos mémoires de traduction sont disponibles au téléchargement. Vous pouvez choisir de les importer automatiquement grâce au bouton Importer les mémoires, ou manuellement via le module Mémoires de traduction.
Nous vous faisons aussi bénéficier de contenus de mémoires de traductions publiques (issus des organisations publiques internationales) qui sont autant de mots économisés.
Avec Eazylang vous ne paierez plus jamais deux fois pour une même traduction. Vos coûts de traduction sont dégressifs : plus vous utilisez Eazylang, plus vous économisez sur vos traductions.

Pourquoi un traducteur apparaît en premier dans mes résultats de recherche ?

Les résultats de recherche se basent sur notre algorithme de sélection des traducteurs.
Il analyse et compare tous les traducteurs de notre base de données selon différents critères (couple de langues, domaine de compétences, disponibilités, etc…) et se charge de les trier en fonction de leur pertinence afin de vous proposer les traducteurs les plus qualifiés pour répondre à votre besoin.

Qui sont les traducteurs proposés par Eazylang ?

Les traducteurs disponibles dans la base de données Eazylang sont de vrais professionnels du secteur de la traduction. Ils sont rigoureusement sélectionnés par nos équipes qui se chargent de vérifier leurs compétences afin de vous fournir des traductions de qualité.

Mes fichiers sont-ils sécurisés ?

Les traducteurs n’ont accès à vos fichiers, qu’une fois le devis validé. Avant, ils n’ont qu’un aperçu du document qu’ils ne peuvent ni copier ni télécharger. De plus, nous faisons signer une charte de confidentialité à tous nos traducteurs afin qu’ils s’engagent à ne pas diffuser ou divulguer d’informations contenues sur les fichiers clients pour renforcer la sécurité de vos documents.
Enfin, nous garantissons la sécurité de vos informations personnelles et la confidentialité de vos documents en utilisant des certificats SSL qui cryptent les données envoyées sur la plateforme.

Pourquoi le nombre de mots identifiés par Eazylang dans mon fichier est différent du nombre identifié sur Word ?

Lorsque vous importez votre document, notre technologie permet d’identifier des mots et segments de mots et de les compter. La méthode de comptage des mots change d’un logiciel à l’autre selon les technologies développées par l’éditeur.
Nous vous conseillons de vous baser sur le comptage d’Eazylang puisque celui-ci servira de référence commune à tous les utilisateurs de la plateforme.

Recherche

Pourquoi donner un avis sur mon traducteur à la fin de sa mission ?

Rédiger un avis sur la qualité de la traduction remise par votre traducteur permet de sélectionner toujours plus finement les profils qui vous conviennent le mieux.
Grâce aux informations recueillies auprès de chacun des utilisateurs, Eazylang est à même de sélectionner les meilleurs traducteurs au monde et peut faire autorité en matière de traduction professionnelle.

Est-il possible de modifier un avis traducteur ?

Quand vous postez un avis, il est aussitôt enregistré et publié sur la plateforme.
Vous ne pourrez plus le modifier ou le supprimer par la suite.

La langue que je souhaite faire traduire n’est pas disponible

Si la langue désirée n’est pas disponible, contactez-nous via notre formulaire de contact.

Aucun traducteur n’a été identifié pour traduire mon projet

Les demandes de traduction peuvent concerner des couples de langues et des domaines de spécialités très différents. Notre expertise nous a permis d’identifier plusieurs milliers de traducteurs professionnels maîtrisant des centaines de couples de langues et domaines d’activités.
Si aucun traducteur n’est identifié à la fin de la création de votre projet, un email sera transmis à notre équipe qui contactera un traducteur correspondant à votre demande. Nous vous enverrons un email dès qu’un traducteur sera disponible pour votre projet. Vous pouvez donc créer votre projet dans les langues que vous souhaitez./span>

Puis-je inviter mon traducteur prestataire sur la plateforme ?

Oui, il est même conseillé d’inviter son ou ses traducteurs afin de bénéficier de notre environnement collaboratif.
Et avec la réutilisation systématique de vos mémoires de traduction vos tarifs seront dégressifs puisque vous ne payerez plus jamais deux fois pour la traduction de contenu déjà existant.

Le domaine de compétence que je souhaite n’est pas disponible

Si votre domaine de compétence n’est pas disponible, vous pouvez sélectionner l’option “Autre”.

La spécialité que je souhaite n’est pas disponible

Si votre spécialité n’est pas disponible, vous pouvez sélectionner l’option “Autre”

Problèmes rencontrés

Je ne suis pas satisfait par la traduction de mon document

Après la remise de la traduction finale, vous avez 8 jours pour accepter ou refuser la traduction fournie. En cas de refus de la traduction, il est impératif d’indiquer la raison du refus. Vous pourrez alors rentrer en contact avec le traducteur afin d’expliquer le problème, apporter des corrections au document et trouver une solution ensemble.
En cas de désaccord persistant sur les motifs du refus, vous pouvez engager une procédure d’arbitrage en nous adressant un message via le formulaire de contact.

Mon traducteur ne répond pas

Avez-vous laissé suffisamment de temps à votre traducteur pour traiter votre demande ? Avec les décalages horaires, votre réponse peut prendre du temps à arriver. Si vous n’avez toujours pas de retour après quelques jours, contactez-nous au travers du formulaire de contact.

Vous ne trouvez pas de réponse à votre question ?


Contactez-nous via notre formulaire de contact et nous vous répondrons directement

Nous contacter