La traducción de marketing, garantía de calidad y credibilidad internacional

Con el auge de la globalización, la traducción se ha convertido en un verdadero reto para las empresas que desean internacionalizar su negocio. Esto es aún más importante en lo que concierne a las áreas de marketing y ventas, ya que ambas afectan directamente al éxito de la empresa. Y es que tus contactos confiarán más en ti si les presentas documentos de marketing traducidos a su lengua materna.

En este sentido, es importante saber que el estilo de redacción, el comportamiento y las expectativas de marketing pueden variar dependiendo del país y especialmente de la cultura.

Traduction Marketing

 

Un trabajo muy específico:

La traducción de marketing es especialmente importante, ya que su contenido pretende convencer a los lectores, suscitar una acción o una decisión. No se trata solamente de traducir, se trata sobre todo de convencer.

Cada palabra o expresión debe ser cuidadosamente escogida para que su equivalente reproduzca el mensaje con exactitud. No sólo traducimos de un idioma a otro, sino también de una cultura a otra.

Aquí es donde entra en juego la transcreación. Pero, ¿qué es la transcreación? Se trata de un neologismo de marketing que significa captar el significado y la orientación de un texto en la lengua de origen y crear una versión original que conserve dicho significado en la lengua de salida. En ocasiones, esto implica una reescritura completa de algunas partes del texto.

 

Marketing: contenido diverso y variado

La traducción de marketing incluye un gran número de contenidos, cada uno de los cuales requiere diferentes técnicas de traducción. Podemos encontrar:

  • Páginas web: traducción de todos los contenidos visibles, incluidos los contenidos específicos de SEO*. Asegúrate de no olvidar esto si quieres que tu página web esté bien referenciada en el país de destino.
  • Fichas técnicas o catálogos.
  • Anuncios y eslóganes: en principio, este tipo de traducción presenta un número menor de palabras. La técnica de la transcreación es especialmente importante en la traducción de anuncios y eslóganes.
  • Folletos, newsletters, notas de prensa.
  • Embalaje.
  • Estudios: de marketing, competitivos, etc.

Adaptarse a las peculiaridades culturales de los países de destino:

Es necesario tener en cuenta y adaptarse a las diferencias culturales.

Los juegos de palabras, expresiones, ejemplos o alusiones suelen tener un significado diferente en el país al que se dirige la traducción.

Una mala traducción puede tener un impacto directo en la imagen de tu empresa y, por lo tanto, en su desarrollo internacional. Puede que su contenido tenga una connotación negativa en el país de destino y, en este caso, tendrá pocas posibilidades de atraer clientes potenciales.

Por ejemplo, una palabra con un significado específico para un público de habla francesa puede tener un significado completamente diferente para personas de habla inglesa.

Aquí puedes encontrar ejemplos de anuncios traducidos literalmente, anuncios cuyos significados han sido completamente distorsionados debido, precisamente, a la traducción literal.

 

Habilidades específicas del traductor:

Para comunicar la misma sensación con un documento traducido, es importante, en primer lugar, conocer perfectamente el producto, servicio o empresa en cuestión. Para ello es esencial realizar un gran volumen de trabajo preparatorio. También es importante estar familiarizado con el país de destino para no cometer errores.

La traducción tendrá que ser leída y releída varias veces por diferentes traductores para asegurarse de que el contenido ha sido transcrito correctamente.

Una traducción de marketing de calidad debería hacer al lector olvidar que el documento ha sido traducido de otro idioma.
Esta es una de las razones por las que la traducción de marketing es, por lo general, más cara. Aunque el documento a traducir tenga pocas palabras, es un trabajo que requiere mucho tiempo e investigación.

Es pues importante no elegir a tu traductor basándose únicamente en el precio. Opta por una buena relación calidad-precio.

 

En Eazylang contamos con más de 800 traductores especializados en marketing para acompañarte en el desarrollo internacional de tu empresa.

 

*Search Engine Optimization: permite posicionar tu página web, aplicación o contenido en los primeros puestos de los buscadores (referenciación natural).

Fuente: http://translatorthoughts.com/2015/11/market

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

A %d blogueros les gusta esto: