10 expresiones inglesas (bastante) difíciles de traducir

Está claro, la lengua inglesa tiene expresiones muy especiales. Muchas incluso divertidas. Y es que hay frases de este idioma que rebosan originalidad e ingenio… pero que si las traduces de forma literal, ¡no tienen ningún sentido!
Para conseguir una buena traducción de las mismas, habría que recurrir a un traductor conocedor de la cultura de salida, a un profesional competente y con experiencia.

Aquí os dejamos, pues, una lista de 10 expresiones que pierden todo su sentido al ser traducidas literalmente. ¡Esperamos que os guste!

1) To drink like a fish

Traducción literal: “Beber como un pez”
SIgnificado: Beber mucho, en grandes cantidades

2) As cool as a cucumber

Traducción literal: “Guay como un pepino”
Significado: Alguien relajado, que no se preocupa por el futuro

3) Hold your horses

Traducción literal: “Sujeta tus caballos”
Significado: Esperar, ser paciente, no precipitarse.

4) Piece of cake

Traducción literal: “Trozo de tarta”
Significado: Algo muy fácil de hacer

5) Heart in your mouth

Traducción literal: “El corazón en la boca”
Significado: Estar asustado, inquieto

6) Mad as a hatter

Traducción literal: “Loco como un sombrerero”
Significado: Estar muy loco

7) To have skeletons in the closet

Traducción literal: “Tener esqueletos en el armario”
Significado: Esconder algo de tu pasado, tener secretos

8) Raining cats and dogs

Traducción literal: “Lloviendo gatos y perros”
Significado: Llueve mucho

9) Bite the bullet

Traducción literal: “Morder la bala”
Significado: Hacer algo porque es lo correcto, aunque tenga consecuencias negativas para ti.

10) Kicked the bucket

Traducción literal: “Dió una patada al cubo”
Significado: Murió

 

¿Conocías todas estas expresiones?
¡Proponed otras en la sección de comentarios y haremos otro artículo con vuestras propuestas!

 

 

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: