7 hechos sorprendentes que seguramente no conocías sobre la traducción

La lengua humana comenzó a desarrollarse hace unos 200.000 años. Hoy, existen más de 7000 lenguas distintas en el mundo, una cifra sorprendente que justifica en gran parte la importancia de la traducción profesional. En un momento en el que la traducción automática está en boca de todos, aquí tenéis 7 hechos sorprendentes que seguramente no conocías sobre la traducción;

1) El origen de la palabra “Traducción”

La palabra “traducción” viene del verbo latino “traducere” (que significa “pasar”). La traducción es pues lo que “pasa un texto de una lengua a otra”. Las raíces de las palabras equivalentes en inglés (“translate”) y alemán (“übersetzen”) hacen también referencia en su etimología a dicha noción de desplazamiento. En la lengua de Molière, el verbo “traduire” aparece por primera vez en 1539, y la palabra “traduction” al año siguiente.

2) El libro más traducido de la historia

Como era de esperar, el libro más traducido de la historia es la Biblia, traducida en 500 o 600 lenguas dependiendo de la fuente. La segunda obra más traducida apareció en el año 2011, y también es de carácter religioso. Se trata de “Listen to God and Live Forever”, de los testigos de Jeovah, disponible en más de 600 lenguas.

3) Los 5 autores más traducidos del mundo

La UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) ofrece con su “l’Index Translationum” una lista de todos los libros traducidos del planeta. Según esta información, los 5 autores más traducidos de la Tierra son:

  • #1 Agatha Christie (con 7236 traducciones)
  • #2 Jules Verne (con 4751 traducciones)
  • #3 William Shakespeare (con 4296 traducciones)
  • #4 Enid Blyton (con 3924 traducciones)
  • #5 Barbara Cartland (con 3652 traducciones)

4) El día internacional de la traducción

Ya hemos hablado en otro artículo sobre el día internacional de la traducción profesional. Se celebra el 30 de septiembre, el día de San Jerónimo. Este personaje está considerado el patrón de los traductores por llevar a cabo la primera traducción oficial de La Vulgata (la Biblia en latín). La FIT (Federación Internacional de Traductores) celebra este día desde 1953, pero la jornada pasó a ser oficial en 1991.

5) Los pares de idiomas más demandados del mundo de la traducción

La sociedad Common Sense Advisory llevó a cabo en 2015 un estudio sobre los pares de idiomas más populares de la traducción. Aquí os dejamos los 10 pares de idiomas más demandados en el globo (por supuesto, el inglés es la lengua de origen más frecuente);

#1 : Inglés > Español
#2 : Inglés > Chino
#3 : Inglés > Francés
#4 : Inglés > Alemán
#5 : Inglés > Ruso
#6 : Inglés > Portugués
#7 : Inglés > Japonés
#8 : Inglés > Árabe
#9 : Inglés > Italiano
#10 : Español > Portugués

6) La puntuación en inglés y en árabe

El inglés y el árabe modernos utilizan, a pesar de sus múltiples diferencias, la misma puntuación. Estamos hablando de una adaptación de la lengua árabe, pues  su versión original no tenía ningún tipo de puntuación. Escrito de derecha a izquierda, como el persa o el urdú, el idioma árabe de nuestros días emplea, por ejemplo, el signo de interrogación inverso ( ؟ ), así como una coma invertida ( ، ).

7) Las lenguas más caras

La ley de la oferta y la demanda gobierna el mercado de la traducción a escala mundial. Sin embargo, es posible afirmar que algunas lenguas son más caras que otras, debido al coste de vida de los países que las usan; es el caso del noruego, el sueco, el islandés o el coreano. Islandia, por ejemplo, tiene el coste de vida más elevado del mundo (según los datos de la web numbeo).

 

Los traductores profesionales de Eazylang trabajan desde numerosas y distintas partes del mundo. Entra en nuestra plataforma y descubre cómo trabajamos 😉

 

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: