Conoce a los traductores Eazylang #2 | Fernando López Reyes

Eazylang es el primer mercado inteligente que simplifica la relación entre los traductores profesionales y los clientes. En esta serie de entrevistas, les damos la palabra a nuestros traductores. Esta semana, te presentamos a Fernando, Licenciado en Lenguas y Letras en la Universidad Tecnológica de Chile INACAP.

 

Describe un día normal en tu trabajo

Mi rutina diaria comienza a las 6:20 de la mañana. Me dirijo a la oficina y comienzo a trabajar a las 8:00. Al inicio de la jornada reviso el correo electrónico y las redes sociales de Welun Translations, con el fin de responder a cada una de las peticiones de los clientes, ya provengan de empresas o de personas naturales.
En cuanto a la actividad de traducción, me encargo primero de las traducciones certificadas, pues deben ser autentificadas ante notario y esa labor solo se puede realizar por la mañana. Las jornadas en las que no hay proyectos de traducción, trabajo en la creación de glosarios terminológicos y en la edición de memorias, con el fin de mejorar la calidad de nuestros servicios.

 

 

¿Por qué decidiste convertirte en traductor profesional?

Durante mi enseñanza media escolar, estudié la carrera técnica de Procesos Industriales Computarizados, y tuve la asignatura de inglés técnico, en la que la profesora nos enseñó a leer y traducir nuestros propios manuales. Aquella fue mi primera experiencia con el idioma y, sin saber que existía la carrera de traducción, me di cuenta que era la profesión que quería ejercer.

¿Qué herramientas utilizas en tu trabajo?

Utilizo tres herramientas de traducción: OmegaT como traducción asistida, ABBY para generar los archivos a formato editable (muchos clientes me envían sus archivos en jpg y pdf entre otros) y Aligner para crear memorias de traducción a partir de un texto y sus traducciones.

¿Qué proyecto es el que más te ha marcado?

El proyecto que más me marcó fue la traducción intralingüística del Cómic “The Walking Dead” del español de España a un español neutro para la tesis de mi universidad. La razón es que tuve que investigar mucho sobre el tema del cómic y el manga, entender sus diferencias, cómo se trabaja la iconografía y las viñetas… Otro desafío importante fue trabajar con el vocabulario y transformarlo en  vocabulario neutro, con el objetivo de que cualquier lector de cualquier país pudiera entender la obra y leerla de manera fluída.

¿Crees que el trabajo como traductor no está tan valorado como debería?

Las personas nunca se paran a pensar en la importancia de los traductores. Es cierto que hoy en día existe Google Traductor y muchas aplicaciones que realizan traducciones automáticas, pero la labor del traductor es primordial, porque es el único que puede transmitir el sentido que quiso entregar el autor en la lengua de origen.

Por otro lado, las personas no son conscientes de nuestra labor porque encuentran de lo más normal leer en su lengua nativa el manual de su nuevo celular o ver su serie favorita en Netflix, HBO, etc. Pero detrás de todo eso se encuentra el trabajo de muchos traductores de todo el mundo.

¿Has rechazado alguna vez un proyecto de traducción? ¿Por qué?

Sí, puedo rechazar encargos de traducción cuando estos tienen plazos imposibles de cumplir, textos mal redactados o de mala calidad,  o si son materias que no son de mi dominio porque no cuento con las competencias ni los conocimientos de vocabulario necesarios.

En tu opinión, ¿cuáles son las cualidades esenciales para tener éxito en este trabajo?

Entre las principales cualidades que todo traductor debe tener encontramos: saber documentarse, perfeccionar constantemente las habilidades de traducción, ser profesional en todo momento, mantener la confidencialidad en cada uno de los encargos traducidos, cuidar la imagen y la reputación, participar en eventos con otros colegas para ampliar su campo y crear redes de contactos y, lo más importante, ser perseverante, porque el trabajo no te llegará al escritorio sino que tienes que salir a buscarlo.

¿Qué es lo que más te gusta de este trabajo?

Lo que más me gusta de mi trabajo es la variedad de funciones que puedes realizar. Muchos creen que ser traductor implica simplemente realizar traducciones, pero no se dan cuenta de que tenemos una amplia gama de actividades a desempeñar: revisor, editor, localización, asesor lingüístico…
También, me gusta mi trabajo porque no necesitas una oficina para traducir. Simplemente necesitas un buen computador, idealmente portátil, conexión a Internet y pasión por lo que haces.

¿Qué consejo le darías a un joven traductor que acaba de empezar a trabajar?

Lo más importante es especializarte en un tema (o en más de uno) para ser capaz de entregar una traducción de calidad. Siempre cree en ti y en tus cualidades, pues todos somos diferentes y NUNCA hay que compararse con otros traductores. Finalmente, debes saber venderte, es decir, darte a conocer: participa en charlas, seminarios, simposios de traducción… y aprovecha las redes sociales.

¿Cómo te sumerges en la lengua de salida?

Al investigar, leer y traducir, vas adquiriendo la cultura de llegada. Para investigar, busco algún referente como por ejemplo sus costumbres, comida, historia… También participo en ferias culturales. En Chile, existen numerosas ferias, organizadas por las municipalidades o regiones del país, donde hay representantes de cada país mostrando su cultura.

¡Gracias por tu paciencia y por tus respuestas Fernando!

Si tú también quieres presentar tu profesión de traductor a nuestros lectores, contáctanos en contact@eazylang.com. Incluye en tu correo una presentación corta de ti y de tu trayecto profesional. Nos pondremos en contacto contigo para preparar la entrevista, que será publicada en este blog 😉

 

 

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: