Pequeña guía de herramientas TAO

Imprescindibles para muchos traductores, los programas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) son variados y comprenden diversas funcionalidades. Y es que «la herramienta TAO perfecta» simplemente no existe. Cada traductor tiene sus propias necesidades y método de trabajo, lo que explica la enorme oferta de este tipo de programas. Desde aquí, te proponemos una pequeña lista para que puedas adentrarte en el mundo TAO 🙂

Pero, ¿por qué optar por la TAO?

Pc and tablet on garden table outside

Aunque ya hablamos en otro artículo de las ventajas de las herramientas TAO, recordemos juntos los beneficios que nos aportan estas soluciones de software.

Para empezar, ¡las herramientas TAO no interesan sólo a los traductores! Los clientes exigen cada vez más las memorias de traducción asociadas a sus proyectos, ya que permiten ahorrar en futuros encargos. Y por supuesto, quien dice memoria de traducción dice herramienta TAO (que las crea y posibilita su gestión).

Como con todo buen instrumento de trabajo, necesitarás un tiempo de adaptación y aprendizaje, pero una vez que lo domines, tu software TAO se convertirá en la manera perfecta de ganar tiempo (y por consiguiente, dinero), así como de aumentar tu productividad.

¿Cómo encontrar mi herramienta TAO?

Es importante precisar que, a pesar de sus numerosas ventajas, los softwares TAO no son igual de  útiles para todos los traductores. De hecho, algunos tipos de traducción, como por ejemplo las traducciones literarias, implican una gran creatividad. En estos casos, las memorias de traducción producidas por una herramienta TAO serán de menor utilidad. En una traducción técnica, sin embargo, dicho recurso ayudará sin duda al traductor, proponiendo soluciones pertinentes en cuanto a tipología específica.
De todas formas, el software TAO no es más que una herramienta complementaria y no debe afectar a tu creatividad o a tu inventiva. Recuerda que solo tú eres responsable de la traducción final.

Scène Harry Potter choisit sa baguette magique

¿Has decidido escoger y aprender a usar una herramienta TAO? La clave está en probar previamente los softwares que te interesan. La mayoría de ellos ofrecen un periodo de prueba gratuito (un mes por lo general), a veces con alguna limitación. Probarlos durante algunas semanas (a ser posible durante todo el tiempo que te permita la versión de prueba) es un buen modo de medir tu eficacia y el tiempo que dedicas a traducir.
Una vez escogida la herramienta, el precio de la licencia puede resultar algo problemático (sobre todo en el caso de programas caros como Trados). Afortunadamente, existen soluciones interesantes como los softwares gratuitos (a continuación) y las compras conjuntas (aquí vía ProZ).

Herramientas TAO de pago

Invertir en una licencia de pago puede cambiar completamente tu manera de trabajar. Sus programas poseen numerosas y útiles funcionalidades que pronto se volverán indispensables para ti. Algunos de ellos son concebidos para ser utilizados con otros programas complementarios del mismo editor. A continuación, te presentamos los mejores valores de mercado;


SDL Trados Studio / SDLX

Se trata del líder mundial de las herramientas TAO. SDLX y SDL Trados Studio constituyen hoy un sólo programa. Por un lado, el módulo SDLX comprende las suites anteriores del software. Por otro, Trados Studio se constituye como la herramienta principal, extremadamente completa, particularmente bien diseñada y utilizada por una gran cantidad de traductores y agencias.

Periodo de prueba de 30 días | Web del editor

MemoQ

Este entorno de software, pensado tanto para traductores freelance como para grandes empresas, es compatible con numerosos formatos (Office, Indesign, frameMaker, RESX, etc.) y ofrece funcionalidades de gestión de memorias y proyectos.

Un mes de prueba sin limitaciones | Web del editor

Wordfast (Classic & Pro)

[Cuidado, como se explica en la web del editor, los programas Wordfast Classic y Wordfast Professional son muy distintos. La versión profesional es más completa, más cara y más complicada que la versión clásica.]

Wordfast Classic es uno de los softwares de pago más baratos del mercado. Se trata de una herramienta particularmente fácil de usar, capaz de gestionar memorias y glosarios. Acepta los archivos de la suite Office, funciona en el sistema operativo Mac y es compatible con Trados, lo que resulta particularmente útil. Su editor aplica una política «try-before-you-buy’ que te obligará a pasar por la versión de prueba (con pocas limitaciones) antes de comprar el programa 😉

Demo gratuita (con algunas limitaciones) | Web del editor

Déjà Vu

Una solución muy completa con funcionalidades avanzadas de gestión de proyectos. Déjà Vu gestiona memorias utilizando una tecnología machine learning, con el objetivo de aumentar la productividad del traductor. Esta herramienta ha evolucionado mucho y posee una comodidad de uso única en el mercado.

Existe una versión gratuita (principalmente para trabajar con un equipo provisto de la suite)| Web del editor

Across

Menos utilizado por los traductores, pero bastante completo, este programa propone un espacio en el que todos los integrantes de un proyecto de traducción tienen su utilidad. Across es capaz de crear y gestionar tanto memorias de traducción como bases terminológicas. Además, integra una herramienta de alineación y un convertidor de memorias Trados, Tramsit y Déjà Vu.

¡Existe una versión gratuita para estudiantes! | Web del editor

CafeTran Espresso

Sé lo que estás pensando, y sí, ¡se trata de un programa TAO! Este software de interfaz única te gustará más o menos, pero merece la pena probarlo. Comprende la gestión de memorias de traducción y glosarios, así como una sincronización de búsquedas terminológicas en Internet. Traducir con CafeTran Espresso es más fácil gracias a su función de registro semiautomático. Este programa fue concebido originalmente para traductores profesionales freelance, aunque también posee funcionalidades muy atractivas para las agencias (sobre todo su servidor de memorias).

Versión gratuita de duración ilimitada, pero con límites de tamaño en cuanto a memorias de traducción y glosarios.| Web del editor

Herramientas TAO gratuitas

homme protégeant sa tirelire cochon rose avec ses mainsEstudiantes y jóvenes traductores, ¡es vuestro turno!
He aquí algunas soluciones gratuitas, con una comodidad de uso menor, pero dotadas de numerosas funcionalidades.
No olvidemos que en este tipo de programa open source suele existir toda una comunidad de usuarios activos que puede servirte de utilidad.

ForeignDesk

Aunque comienza a envejecer, este software creado por la sociedad Lionbridge es aún una solución gratuita decente. Capaz de gestionar memorias y terminología, ofrece una visualización contextual de la traducción y una función de gestión de proyectos. También permite el uso de un soporte nativo para nuevos formatos.

Gratis (Open Source) | Descarga aquí

OmegaT

Sin duda el sofwtare TAO open source más conocido. Esta herramienta funciona tanto en Mac como en Windows, así como gestiona numerosos formatos (openoffice, staroffice y unicode), lo que le permite adaptarse a alfabetos no latinos. Entre sus funcionalidades podemos encontrar el uso simultáneo de varias memorias de traducción, un apartado de glosarios y, sobre todo, una gran comunidad de usuarios para ayuda complementaria 😉

Gratis (Open Source) | Web del editor

Similis (conexión indispensable)

Gratis para estudiantes y traductores autónomos, este programa permite traducir documentos a partir de un servidor Similis conectado a la red. Se trata de un sistema online que gestiona los proyectos, las memorias, los glosarios, la alineación y la pretraducción de los documentos.
La conexión a Internet es indispensable, pues es el servidor el que almacena todos los datos. Por último, Similis reconoce y trata la mayoría de formatos de memorias de traducción existentes a día de hoy.

Gratis para estudiantes y traductores freelance| Web del editor

Wordfast Anywhere (conexión indispensable)

Absolutamente gratuita, esta solución online puede ser una alternativa interesante para tus proyectos. Ofrece una memoria de traducción privada sin  límites y gestiona la terminología con total confidencialidad. También propone funcionalidades opcionales como traducciones automáticas o memorias públicas.

Gratis | Web del editor

¡Hemos llegado al final de nuestra pequeña guía de herramientas TAO! Esperamos que te sea de utilidad y que te permita escoger y empezar a usar, poco a poco, el programa que más te convenga. Insistimos de nuevo en la importancia de tomarte tu tiempo al probar las distintas soluciones, ya que pueden mejorar tu modo de traducir.
Por último, cabe mencionar que todos estos softwares te permitirán producir y gestionar memorias de traducción, lo que mejorará la visibilidad de tu perfil en nuestra plataforma (puedes consultar nuestras FAQ para más información).

 

2 Respuestas to “Pequeña guía de herramientas TAO

  • En cuanto a OmegaT, la descripción es muy incompleta. Diría que parece la reseña de una versión muy antigua.

    El desarrollo de OmegaT es constante y las mejoras son notables con cada versión. Desde hace años ya se puede trabajar con multitud de formatos como Microsoft Office Open (docx, pptx, xslx, etc.), formatos de subtítulos o de InDesign. Incluso algunos de Trados. Incluye correctores gramaticales y permite trabajar con multitud de idiomas, incluidos árabe, chino, japonés, etc.

    También permite recurrir a varios servidores de traducción automática (o incluso instalar traducción automática offline, como Apertium) y cuenta con un amplio número de complementos y filtros adicionales. Su arquitectura abierta hace posible escribir (y patrocinar) scripts para conseguir nuevas funciones o incluso nuevos filtros de archivos. En concreto, la función de texto predictivo y autocompletado resultan increíblemente eficientes.

    Y no se queda ahí: es posible organizar servidores de trabajo compartido, basados en GIT o SVN para trabajar sobre el mismo proyecto en tiempo real, compartiendo glosarios y memorias, con número ilimitado de traductores y revisores. Es software libre y gratuito y ofrece más que cualquier competidor en este y otros aspectos.

    • Laura Fernández Calzada
      2 años hace

      Estamos de acuerdo contigo, OmegaT es un programa gratuito muy completo y que evoluciona cada día. No hemos querido adentrarnos en todas y cada una de las funcionalidades de cada software, pues el artículo es una guía para aquellos traductores que dan sus primeros pasos en el mundo TAO. Sin embargo, nos alegra que conste tu comentario para que la información sea aún más completa. De este modo se hará justicia al potencial del programa. Gracias.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

A %d blogueros les gusta esto: