5 errores de traducción con graves consecuencias

Cuando se trata de asuntos de gran importancia, donde el sentido de las palabras es muy preciso, el menor error de traducción puede tener consecuencias dramáticas. De esta manera, saber transmitir y hacer llegar al traductor el sentido del texto es clave. Para que os hagáis una idea, aquí os dejamos algunos de los errores de traducción más llamativos;

Los errores históricos de traducción

El francés, lengua imperiosa a su pesar (1830)

Durante los años 1830, Paris y Washington discutieron acerca de una indemnización, y todo por culpa de un falso amigo de esta bella lengua.
Un mensaje enviado por el gobierno francés a la Casa Blanca decía lo siguiente «El gobierno de Francia «demande» (pregunta)», lo cual fue traducido como «The French Government «demands» (exige)…»Molesto, el presidente americano de la época respondió formalmente que si el gobierno francés osaba «demand» lo que fuera a los Estados Unidos, no obtendría nada de nada.  El error de interpretación fue rápidamente corregido y la tensión comenzó a disminuir acto seguido.

La peligrosa polisemia de «Mokusatsu» (1945)

Hongo nuclear de la bomba atómica en Hiroshima

Este es un error con consecuencias particularmente graves, si creemos lo que William Craig escribió en su libro«The Fall of Japan». Ocurrió en julio de 1945.
Durante la Conferencia de Postdam, los Aliados presentaron al gobierno japonés un ultimátum y exigieron la rendición incondicional de Japón. Más tarde, los periodistas de Tokio instaron al primer ministro japonés Kantaro Suzuki a comunicar una reacción. Ante la presión, Suzuki respondió que el gobierno japonés «se abstenía por el momento de todo comentario» y utilizó el término Mokusatsu (黙殺), de polisemia particularmente rica. La prensa japonesa tradujo la palabra como «tratamiento con un desprecio silencioso» / «no tener en cuenta lo expuesto» ( ignorar ). La propuesta del primer ministro fue recibida por los americanos como una «negativa rotunda» a la rendición. Diez días más tarde, la ciudad de Hiroshima fue asolada por la tristemente conocida bomba atómica americana.

Las desventuras del presidente Carter en Polonia (1977)

Retrato oficial del 39 presidente americano Jimmy CarterA finales de 1977, el (39) presidente americano Jimmy Carter visitó Polonia. Este país, aún comunista en la fecha señalada, tenía una relación (muy) fría con Rusia y estaba firmemente en contra del telón de acero que persistía después de más de 60 años. Se trataba pues de una visita rápida y diplomática antes del retorno del presidente a los Estados Unidos.
Para traducir su discurso, se contrató a un traductor independiente llamado Steven Seymour. Presentamos a continuación, las joyas interpretativas de las palabras del presidente;
Seymour tradujo (con palabras rusas) que Carter quería «conocer carnalmente» al pueblo polonés y que «no tenía pensado volver a los Estados Unidos». El presidente quería simplemente expresar su curiosidad acerca de los «deseos de futuro» (desires for the future) de los poloneses y explicar que volvía a su país tras el discurso.
Naturalmente, el traductor fue despedido.

Más adelante, en esta misma visita, el presidente Carter hizo un brindis en una cena oficial, habiendo contratado ya otro intérprete (Jerzy Krycki). Este último, no quiso repetir los fallos de su predecesor y simplemente… tradujo lo que le vino en gana. El presidente dejaba un tiempo de silencio después de cada frase y el intérprete se quedaba completamente mudo (¡no comprendía el inglés de Carter!). 

Traducciones confusas con resultados sorprendentes

Los canales de Marte (1877)

El astrónomo italiano Giovanni Virginio Schiaparelli comenzó a cartografiar Marte en 1877. Lo que él no sabía era que también estaba desarrollando una verdadera  obra de ciencia ficción. En su trabajo cartográfico distinguía zonas oscuras y claras del planeta rojo y utilizaba términos como «mares» y «continentes». También describió «canales», empleando el vocablo italiano «canali«. Esta interpretación un tanto  fantasiosa fue acogida por sus compañeros y, el uso de la palabra «canali” llevó a numerosos investigadores a pensar que estos canales habían sido creados por formas de vida marcianas inteligentes.

Mapa de los "Canales" del astrónomo italiano Giovanni Virginio Schiaparelli

El astrónomo americano Percival Lowell se tomó  esta teoría  muy en serio, y cartografió entre 1894 y 1895 centenares de «canales» en Marte. Publicó tres libros sobre el tema, que ilustraban lo que él pensaba que eran imponentes estructuras artificiales para transportar el agua en el planeta rojo, construídas por una brillante raza alienígena de ingenieros. Los trabajos de Lowell inspiraron profundamente al escritor H.G. Wells, a quien le debemos la famosa obra «La Guerra de los Mundos» (1897).

Matices médicos (1980)

Florida, 22 de enero de 1980. Un joven cubano de 18 años es hospitalizado de urgencia en estado comatoso. Su nombre es Willie Ramirez, y su familia piensa que sufre una intoxicación alimentaria, aunque no habla ni una palabra de inglés. Desesperados, los Ramirez llaman a uno de los médicos bilingues para realizar una traducción. Afirman pensar que se trata de una intoxicación y emplean el término «intoxicado«, cuyo significado en inglés es bastante diferente. Los angloparlantes emplean el término «intoxicated» para referirse a una persona borracha o bajo los efectos de alguna droga. Esta fue la palabra utilizada por el traductor.
Los recursos técnicos del hospital eran limitados para realizar pruebas más exhaustivas y los síntomas se asemejaban a las suposiciones de la familia. Por ello, los médicos decidieron seguir esta pista. Lamentablemente, el paciente sufría en realidad una hemorragia cerebral y quedó tetrapléjico por la ausencia de tratamiento. Más tarde, el hospital otorgó al Señor Ramirez 71 millones de dólares como indemnización por este grave fallo médico y de traducción.

Todos y cada uno de estos errores han marcado la historia a su manera. Son testimonios edificantes de la importancia de escoger a un buen profesional de la traducción, así como de comprender cómo trabajar con él (francés). Esto es precisamente lo que os proponemos en este blog y en nuestra plataforma de interrelación.

 

Una respuesta to “5 errores de traducción con graves consecuencias

  • SARAH SHERIFF
    2 años hace

    son cosas que o deben ocurrir cuando el traductor lee mucho ; y se actualiza regularmente . De lo contrario comete errores imperdonables .

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

A %d blogueros les gusta esto: