10 errores de traducción que te harán llorar de la risa

La traducción profesional es un trabajo difícil y exige una implicación intelectual rigurosa por parte del traductor. Sin embargo, algunos todavía piensan que pueden usar traducciones automáticas para todo. ¡Mala elección! Así lo prueban estos errores de traducción que te harán llorar de la risa.

Traductores de pocas palabras

Todos conocemos el estereotipo infame que tacha de vagos a los españoles. Esta traducción, sin embargo, se pasa de la raya;

Sign Welcome translated in "Huelga"

Aunque las falsas esperanzas de Starbucks se llevan la palma;

Exit only translated in "Éxito AquÍ"

¡Seguro que más de uno pidió la hoja de reclamaciones!

Cuando una palabra lo echa todo a perder

La tecnología relojera ha progresado mucho. Si no os lo creéis, mirad de lo que es capaz este reloj;

Sign "Extreme caution watch for ice" translated in "El reloj extremo del cuidado para el hielo"

Nunca había visto un hotel con muebles eléctricos… normal que tenga tantas ganas de promocionarlos;

Shop with an "Hotel Furniture Outlet" translated in "Enchufe de los Muebles del Hotel"

El efecto Google Translate

No es la primera vez que una traducción automática hace de las suyas. Recordemos la traducción de la sandwichera eléctrica de Berto.

A ver si vosotros podéis seguir estas instrucciones;

Cloth label spanish translation fail

Sign "please turn off showers when you are done" translated in "Por favor vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho"

Tirarte al agua con la ropa sucia podría ser una solución…
Y es que no entender ciertas normas puede acarrear muchos problemas. Un pequeño reto: intentad comprender esta señal;

Spanish translation fail from English

Aunque bueno… si el crepúsculo está alerta, no habrá que preocuparse tanto.
Pero para malentendidos este aviso;

Spanish translation fail sign "Please be advised"

No sé vosotros, pero yo siempre prefiero estacionar en el carril de fuego.

La gota que colma el vaso

A veces, una mala traducción puede incluso ofrecer el trabajo erróneo;

Spanish translation fail "Driver wanted" translated in "Se necesita delivery guy"

Ni siquiera traduce «conductor», sino que escoge otra palabra inglesa con otro significado. ¡Olé al traductor!
¿Y qué me decís de esta pancarta?

Spanish translation fail "No smoking" translated in "El ningún fumar"

Nunca una prohibición se asemejó tanto al título de una película de Swarzeneger…

Está claro, aunque estas faltas nos hagan reír, es mejor fijarse bien para evitar malentendidos y mantener una buena reputación. La solución de Eazylang te permite seleccionar personalmente a un traductor cualificado, basándote en sus habilidades y no simplemente en su currículum. Tendrás así la certeza de trabajar con un profesional que ya ha traducido en el ámbito de especialización que tú necesitas.

Y vosotros, ¿conocéis otros errores parecidos en otras lenguas? ¡Contadnos los más cómicos en la sección de comentarios!

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

A %d blogueros les gusta esto: