8 subtitle fails that really confused the audience

Translation mistakes can be very, very funny. And we can find them everywhere! From restaurant menus to movie subtitles…
Here are some of the best subtitle fails we have found┬á­čśé­čĄú­čśů.

BBC

The British public service broadcaster is normally known for its exactitude and preciseness. However, everybody can make mistakes.
Need proof?

 

Indiana Jones and the evil subtitle

When a subtitle changes the direction of a movie scene… it probably means it’s not a very good subtitle. If you don’t believe me, check out these examples┬á­čśë

 

 

And sometimes, this kind of mistake just makes the whole situation sillier… Like Obama’s fixation with owls, for example.

 

 

And what about that day when subtitles renamed Benedict Cumberbatch?

 

We can laugh all we want, but we must never forget that a bad translation can lead to many serious problems.
EazylangÔÇÖs algorithms identify the professional translator that suits you best. This way,┬áour clients always receive a high quality translation.

 

6 Responses to “8 subtitle fails that really confused the audience

  • I find these more irritating than amusing, because the perpetrators are probably cheapskates, using shoddy automatic translation software or inept “translators”, when there are many perfectly capable human translators out there who would be glad of the work.

    • Laura Fern├índez Calzada
      2 years ago

      We agree with you. At Eazylang, we believe that by showing this mistakes people will realize the importance of a quality, human translation. ­čÖé

  • The ones from TV are voice recognition mistakes, not translation mistakes.

  • Ana Beard
    2 years ago

    A word about ‘inept translators’. Yes, these mistakes are amusing or even irritating. And we’re wondering how someone managed to get the Indiana Jones gig. But we all started out somewhere. It’s important to support poor translators rather than tearing them down; that way we reduce the amount of poor quality translations out there.

  • A common, more understandable mistake that I’ve seen in subtitles is when they use americano as the Spanish demonym for the US. The Spanish demonym for the US is estadounidense, while americano retains its original definition (of the Americas).

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: