Simultaneous interpretation on television

Nowadays, there are many audiovisual products that need to be translated. The world of films and series evolves every second, and its consumers demand almost immediate translated content. They are impatient, they want it now.
The Oscars ceremony, which aired yesterday its 90th edition at the Dolby Theater in Los Angeles, is a clear example of such immediacy, although we could mention many more:

A huge demand for films and series

Numerous audiovisual products of this nature are translated and dubbed on a daily basis. Platforms such as Netflix or HBO have made possible the globalization of fictional audiovisual content. The fans, no matter where they live, are hungry for new episodes and feature films, demanding fast subtitles and dubbing and creating, thus, a huge demand for this kind of practice.

The most impatient ones use subtitles created by fans, whether they are audiovisual translators or not. However, professional subtitles and dubbing are becoming quicker, so it’s worth waiting a little longer. After all, it is always best to use professional translators.

 

Subtitling software

Subtitling software

The Academy Awards

The Academy Awards, also known as The Oscars, are one of the best known and most renowned television events in the history of cinema. Millions of spectators from around the globe follow the show. Just like it happens with sports events, it is important for many to see the gala live. That’s the only way to live the moment with the actors and avoid the spoilers in the following day’s news.
But… how can those who do not understand English follow the ceremony? Is there any hope for them?

This is where simultaneous interpretation comes into play.

During this type of event, television channels use simultaneous interpreters who immediately reproduce in the target language everything that happens on the small screen. This is not an easy task. In fact, it is a very, very demanding job. Not only does this type of interpreter have to deal with the stress that such immediacy entails, but they also have to have a series of highly perfected skills, such as good vocalization, quick thinking and absolute knowledge of both cultures (origin language and target language) and the area of specialty involved, in this case cinema.

The interpreter must have previously studied the nominees (feature films and professionals), as well as Hollywood news and gossip, as he/she will have to be able to translate various jokes and comments. In addition to that, he/she will be confronted with the most common problems of simultaneous interpretation: poor pronunciation of the speaker, various accents, broadcasting or audio errors…

Another similar event that requires this type of interpretation is The Golden Globes, aired on January 7th, also from Los Angeles.

 

Oscar, Hollywood, L.A, Statuette

A general view of Oscar Statuettes backstage during the 87th Annual Academy Awards at Dolby Theatre on February 22, 2015 in Hollywood, California. (Photo by Christopher Polk/Getty Images)

 

Since the origins of globalization, the need for translation and interpretation has increased daily. Nowadays, the world civilization shares information and entertainment through the Internet and the new technologies. The world of translation has never been more important and necessary than it is today.

A bad translation can have extremely negative consequences and a misunderstanding can be very inconvenient when transmitting a message from one culture to another. Because of this, Eazylang finds professional translators who are experienced in the area of expertise required by each client. Visit www.eazylang.com and discover our platform!

 

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: