Pourquoi travailler avec un traducteur professionnel ?

Nous avons déjà évoqué les bonnes pratiques pour obtenir une traduction professionnelle de qualité dans un précédent article. Explorons aujourd’hui certaines singularités du travail de traduction technique, qui expliquent l’inévitable recours au savoir-faire d’un traducteur professionnel chevronné. Dans un monde où les I.A. évoluent de manière constante, pourquoi travailler avec un humain ?

Rendre justice à l’esprit du texte traduit

Vous estimez vos propres compétences linguistiques comme suffisamment étoffées pour entreprendre vous-même la traduction de votre contenu ? réfléchissez-y à deux fois avant de vous lancer ; Car il n’est pas de culture où l’on supporte que la langue soit déformée d’une quelconque façon que ce soit.
Et si à l’oral, dans le cadre d’une conversation informelle, certaines fautes faites par un étranger qui parle votre langue peuvent parfois apparaître comme charmantes, il n’en est rien des écrits destinés à transmettre le message de votre entreprise.

Une erreur dans ce type de messages sera simplement perçue comme méprisante pour la culture locale.

Electrolux 1960s ad "nothing sucks like an electrolux"

La marque suédoise Electrolux avait ici un propos amusant… mais peu flatteur ! (Pub UK/US 1960s)

La traduction d’un texte d’une langue à une autre, nécessite d’aller plus loin que le sens strict des mots.
La langue est un puissant vecteur culturel chargé de fines subtilités.
Seul un traducteur professionnel qui est imprégné de cette richesse culturelle est réellement à même de surpasser un algorithme, et de donner le même « éclat de sens » à une traduction. Ainsi, la traduction d’un discours ne se pliera pas aux mêmes exigences que celles d’un manuscrit : style et phraséologie devront indubitablement différer.
Pour reprendre les mots des universitaires Ladmiral et Lipiansky dans leur ouvrage « la Communication interculturelle » (1989) :

Citation Ladmiral et Lipiansky "Le langage n'est pas seulement un instrument de communication. C'est aussi un ordre symbolique où les représentations, les valeurs et les pratiques sociales trouvent leurs fondements".

Investir dans la bonne couleur du sens

Derrière ce sous-titre métaphorique se cache tout l’intérêt de ce que l’on appelle « la transcréation ».
Un néologisme issu du marketing qui désigne le fait de saisir le sens et l’orientation du texte en langue source pour créer une version originale conservant ce sens dans la langue cible. Il y a dans ce véritable processus créatif l’idée de (re)créer un nouveau bagage culturel pour le lectorat ciblé. La transcréation ainsi obtenue permet de communiquer un même message, mais avec un impact « localisé » très marqué pour mieux toucher l’audience ciblée.

Voici sans doute l’exemple de transcréation le plus connu :

Montage photo Travailler avec un traducteur professionnel - slogans allemand et français de Haribo

La place de marché intelligente Eazylang vous permet justement de créer un projet de traduction pour trouver des traducteurs professionnels disposés à vous proposer une transcréation. Vous avez ensuite tout le loisir de choisir le meilleur profil avec qui travailler, tout en gardant la nécessaire possibilité d’interagir avec votre traducteur pendant le processus de traduction.

Laisser un commentaire

%d blogueurs aiment cette page :