La traduction marketing, gage de qualité et de crédibilité à l’international

Avec la mondialisation croissante, la traduction constitue désormais un réel enjeu pour les entreprises souhaitant internationaliser leur activité. Cela est d’autant plus important au niveau marketing et commercial puisque c’est ce qui va être le reflet direct de votre société.

En effet, vos interlocuteurs vous feront plus facilement confiance et se sentiront plus concernés si vous leur présentez des documents marketing traduits dans leur langue maternelle.

Cependant, les pratiques en termes de style d’écriture, de comportements ou d’attentes au niveau du marketing peuvent varier en fonction des pays et surtout des cultures.

Traduction Marketing

 

Un travail bien spécifique :

La traduction de documents marketing a un enjeu tout particulier puisque, comme sur votre marché national, ces contenus sont destinés à convaincre les lecteurs et déclencher une action ou une décision. Il ne s’agit pas ici seulement de traduire, mais surtout de convaincre.

Il faut que chaque mot ou chaque expression soit choisi avec soin afin de restituer à l’identique le message de base. On ne traduit pas seulement d’une langue à une autre langue, mais également d’une culture à une autre.

On parlera plutôt ici de transcréation, c’est à dire d’adaptation du message, que de traduction à proprement parler. Cela requiert parfois une réécriture complète de certaines parties.

 

Le marketing : des contenus divers et variés :

La traduction marketing regroupe un grand nombre de supports qui vont tous demander des techniques de traduction différentes. On peut notamment retrouver :

  • Les sites web : traduction de tous les contenus visibles mais également tous ceux spécifiques au SEO*. Veillez à ne pas l’oublier si vous voulez que votre site soit bien référencé dans le pays ciblé
  • Les fiches produits ou catalogues
  • Les publicités et slogans : c’est ici ou on va avoir le moins de mot en théorie. La technique de transcréation va être particulièrement importante
  • Les brochures, newsletters, communiqués de presse
  • Le packaging, les emballages
  • Les études: marketing, concurrentielles, …

S’adapter aux spécificités culturelles des pays :

Il est nécessaire de prendre en compte les différences culturelles de chacun et de s’y adapter.

Les jeux de mots, les expressions, les exemples ou les allusions ont très probablement un sens différent dans le pays que vous ciblez.

Une mauvaise traduction pourra avoir des répercussions directes sur l’image de votre entreprise et donc sur votre développement international. En effet, il est possible que votre contenu ait une connotation négative dans le pays ciblé. Dans ce cas là, vous aurez peu de chance d’attirer des clients potentiels.

Un terme ayant un sens particulier pour un public francophone pourra en avoir un tout autre sur des anglophones par exemple.

Découvrez ici des exemples de messages traduits littéralement et dont le sens a été complètement déformé.

 

Des compétences spécifiques de la part du traducteur :

Afin de pouvoir retransmettre le même sentiment à la lecture d’un document traduit, il est important tout d’abord de connaître parfaitement le produit, le service ou l’entreprise dont il est question. Un gros travail en amont de la part du traducteur est donc nécessaire. Il faut également bien connaître le pays cible afin de ne pas commettre d’impair.

C’est un travail qui va devoir être lu et relu plusieurs fois par des traducteurs différents afin de s’assurer de la bonne retranscription du contenu.

Une traduction marketing de qualité fera oublier que le document a été traduit à partir d’une autre langue.
C’est notamment pour cela, que la traduction marketing est en général plus coûteuse. Même s’il y a peu de mots parfois, c’est un travail qui demande beaucoup de temps et de recherches.

 

Il est donc important de pas choisir son traducteur uniquement en fonction des tarifs puisque la qualité du rendu en dépend en partie. Privilégiez un bon rapport qualité/prix.

 

Chez Eazylang, pour vous accompagner dans le développement de votre entreprise à l’international, nous disposons de plus de 800 traducteurs spécialisés en marketing.

 

*Search Engine Optimization : permet de positionner votre site, application ou contenu dans les premiers résultats naturels sur les moteurs de recherche (référencement naturel).

Source : http://translatorthoughts.com/2015/11/marketing-translation/

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

%d blogueurs aiment cette page :